Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

 BBC Learning English の Word in the news に、孔子の言葉として載っていたものですが、英語圏では、かなり有名な格言のようですね。

 The Quotations Page - http://www.quotationspage.com/quote/38001.html


 ですが、その出典がよくわかりません。


 英文の意味は、


 It means that in revenge, not are you only going to hurt your target, but yourself as well. Basically, no good comes out of seeking revenge.

 from http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080826225931AAh8IkV


です。


「己所不欲,勿施於人」ではないかという人もいるようですが、確かなことは分かりません。皆さんはどう思いますか?


 ==追記==

 誰かが書いていたことですが(ぬるぬるぜくす/006=http://double06.blog3.fc2.com/blog-entry-487.html)、Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. という saying は、「人を呪わば穴二つ」の訳文と考えるのが、一番自然なようですね。


 西洋では、東洋由来の一般的なことわざ・格言を、東洋を代表するようなよく知られた東洋人、つまり、この場合、孔子に結び付けた可能性が高いような気がします。もう一つ同じような例をあげますと、これも孔子の言葉として、The Quotations Page に出ている I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand. (http://www.quotationspage.com/quote/25848.html) ですが、これも、「百聞不如一見,百見不如一干」という中国のことわざの訳文に思えます。(正確にいいますと、出典は、「漢書・趙充国伝」で、さらに正確には「百聞不如一見、百見不如一考、百考不如一行」なんだそうです。)