tune-deafness

 「BBC English で英語を学ぶ」第446回に "tune-deafness"という単語が出てきました。その意味は、「間違った音程を聞きわける能力のないこと」。言い方を変えると「正しい音程が聞き取れない」という意味です。実は、その訳をどうしようか少々悩みました。定訳があればいいのですが、調べた限りでは見付かりませんでした。(ご存じの方、おられましたら御連絡を!!)


 よく似た単語に "tone-deafness"というのがあります。これは、日本語の「音痴」で「正しい音が取れない(出せない)」という意味です。


 それを参考に「旋律音痴」と訳してみました。「旋律難聴」などとも考えたのですが、いずれにしても少々 - かなりかな - 座りの悪い訳語には違いありません。


 ==追記==
 ふと、「旋律難聴」の方がいいかなと思って訳を変えてみました。